把《在中国每一个人都知道一句谚语:不到长城,非好汉》翻译成英语
1、另外短语如下:不到长城非好汉,we are not heroes unless we reach the great wall 不到长城非好汉!he who does not reach the great wall is not a real man!以上均可等同。
2、毛泽东主席的诗句中就有这么一句话:不到长城非好汉,岂止行程二万。这句就表达了中国人民的奋斗和拼搏精神,战胜困苦艰难的决心,它也是一种人生的理想和目标。
3、而且毛泽东式的“不到长城非好汉”的豪气犹如“长征是播种机”,这豪气的种子已遍撒祖国亿万人民的心间。它已变成祖国人民表达各自内心英雄豪气的心理定式。他们不仅穿着印有这句诗的T恤衫攀登长城,而且还常常以此句来表示战胜困苦艰难的决心。
4、俗话说得好“不到长城非好汉”。今天我们学校组织三年级的同学到洛带金龙长城做社会实践。一大早我就起床观看外面的天气状况,天虽然雾蒙蒙,也没有太阳,但幸好没下雨。但为了预防下雨,我还是带了一把雨伞。同学们都早早地来到了学校,等候去社会实践。
5、●攀登山顶的脚力,生于“欲穷千里目”的壮心和“不到长城非好汉”的意志。 ●忍辛负重的耕牛,留下的脚印最清晰。 ●帆的自豪,是能在风浪中挺起胸膛。 ●愚蠢的人总是为昨天悔恨,为明天祈祷,可惜的是少了今天的努力。 ●跑昨越快,遇到风的阻力越大。阻力与成就相伴随。
不到长城非好汉用英语怎么说
不到长城非好汉翻译:One who fails to reach the Great Wall is not a hero.not stop until ones aim is attain 词语:不到长城非好汉 拼音:bú dào cháng chéng fēi hǎo hàn 基本释义:指不登长城关口绝不是英雄。比喻不能克服困难,达到目的,就不是英雄豪杰。
the Great Wall is not a true man。
不到长城非好汉用英语表达:He who has never been to the Great Wall is not a true man。“不到长城非好汉”出自毛泽东1935年10月所写的一首词《清平乐·六盘山》,《清平乐·六盘山》为毛泽东翻越六盘山时的咏怀之作,抒发了“长缨在手”定当“缚住苍龙”的革命豪情。
不到长城非好汉的英语翻译也可以是One who fails to reach the Great Wall is not a hero。不到长城非好汉意思是指如果没有亲自登上长城,就不能被认为是真正的豪勇之人。这句谚语强调了坚持不懈的勇气和毅力,在面对困难和挑战时不退缩。
不到长城非好汉的英语怎么说?
1、不到长城非好汉翻译:One who fails to reach the Great Wall is not a hero.not stop until ones aim is attain 词语:不到长城非好汉 拼音:bú dào cháng chéng fēi hǎo hàn 基本释义:指不登长城关口绝不是英雄。比喻不能克服困难,达到目的,就不是英雄豪杰。
2、Great Wall is not a true man。
3、不到长城非好汉英语谚语是He who does not reach the Great Wall is not a true man。不到长城非好汉的英语翻译也可以是One who fails to reach the Great Wall is not a hero。不到长城非好汉意思是指如果没有亲自登上长城,就不能被认为是真正的豪勇之人。
4、“不到长城非好汉”这一名句,呈现出三种各具特色的译文。第一种译文:If you fail to reach the Great Wall, you are not a man. 这种译法直接而有力,将原文的豪迈气概和坚定决心传达得淋漓尽致。
5、不到长城非好汉的英语表达 这句中国的俗语, 不到长城非好汉,是形容一个人如果不经历艰难困苦,就没有真正的成就。这句话在英语中的翻译,Those who do not reach the Great Wall are not heroes,准确地传达了原句的含义。
6、不到长城非好汉的英文表达是:He who does not reach the Great Wall is not a hero.这句话是中国的名言,用来形容一个人如果没有亲自去过长城,就不能称自己为真正的英雄或好汉。长城作为中国的象征之一,代表着中国人民坚韧不拔的精神和辛勤努力的汗水。
不到长城非好汉英语
不到长城非好汉翻译:One who fails to reach the Great Wall is not a hero.not stop until ones aim is attain 词语:不到长城非好汉 拼音:bú dào cháng chéng fēi hǎo hàn 基本释义:指不登长城关口绝不是英雄。比喻不能克服困难,达到目的,就不是英雄豪杰。
He who has never been to the Great Wall is not a true man.用法:这里的who引导的是定语从句,用来形容he是没有到过长城的,所以这句话可以省略为He is not a true man.who的释义:pron. 谁;他,她,他们,她们。读音:英 [hu];美 [hu]。
He who doesnt reach the Great Wall is not a true man。
不到长城非好汉英语怎么说?
不到长城非好汉翻译:One who fails to reach the Great Wall is not a hero.not stop until ones aim is attain 词语:不到长城非好汉 拼音:bú dào cháng chéng fēi hǎo hàn 基本释义:指不登长城关口绝不是英雄。比喻不能克服困难,达到目的,就不是英雄豪杰。
He who doesnt reach the Great Wall is not a true man。
不到长城非好汉用英语表达:He who has never been to the Great Wall is not a true man。“不到长城非好汉”出自毛泽东1935年10月所写的一首词《清平乐·六盘山》,《清平乐·六盘山》为毛泽东翻越六盘山时的咏怀之作,抒发了“长缨在手”定当“缚住苍龙”的革命豪情。
不到长城非好汉英语谚语是He who does not reach the Great Wall is not a true man。不到长城非好汉的英语翻译也可以是One who fails to reach the Great Wall is not a hero。不到长城非好汉意思是指如果没有亲自登上长城,就不能被认为是真正的豪勇之人。
“不到长城非好汉”这一名句,呈现出三种各具特色的译文。第一种译文:If you fail to reach the Great Wall, you are not a man. 这种译法直接而有力,将原文的豪迈气概和坚定决心传达得淋漓尽致。
不到长城非好汉的英语表达 这句中国的俗语, 不到长城非好汉,是形容一个人如果不经历艰难困苦,就没有真正的成就。这句话在英语中的翻译,Those who do not reach the Great Wall are not heroes,准确地传达了原句的含义。